?

Log in

English For Ukrainians' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in English For Ukrainians' LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Friday, January 13th, 2017
11:56 am
[petisha]
Допоможіть, будь ласка, адекватно перекласти два останні речення (починаючи з Further)
All that said, the notion that the United States is still attempting to rupture Russia is little more than red-meat rhetoric for Putin’s nationalist base.

Further, the upcoming conference not only agitates for one of the Shanghai Cooperation Organization’s “three evils”– separatism–but further hammers Moscow’s standing within Western circles, however little may remain. Certain Texans, Hawaiians, and Californians may wish to snap off of the States, but given the current and continued state of Russia’s economy, it’s a safe bet that burbling separatist support within Russia won’t need any spark from wayward American intelligence operatives.


Дякую!
Sunday, February 19th, 2012
6:43 pm
[ponedilok]
Нещодавно надибав такий собі вираз «chagrin», намагаюся знайти якусь прийнятну паралель в українській.

Приклад: To my own personal chagrin, ...

Або з TFD: To her chagrin, the party ended just as she arrived.

Ми можемо сказати «На жаль, ...», але не кажемо «На мій особистий жаль, ...». Семантично це було б коректно -- уточнити що це виключно мій жаль, а не якись всесвітній, але я не бачив такої форми.

Виходить, що переклад українською може бути тільки дуже приблизним. Щось виду «Я дуже шкодую, що ...» -- але тут «шкодую» маю легкий присмак якоїсь провини, чи не так?

Які думки?
Thursday, December 15th, 2011
3:41 pm
[ponedilok]
Ще така ідіомка:

go out (of) the window - If a quality, principle or idea goes out of the window, it does not exist any more
Then people start drinking and sense goes out of the window.

Як українською?

Знову-таки, у Кларксона контекст такий: «other countries with lots of rugged terrain went out of the window». Поки сприймаю як «інші країни з великою кількістью пересіченої місцевості пішли лісом» :)
Monday, December 12th, 2011
12:28 am
[ponedilok]
Вітаю. Підкажіть, будьте ласкаві, що означає вираз «snap knicker elastic»?

Контекст: «a car to turn heads and snap knicker elastic» © Jezza

Шось не ґуґлиться воно. Дякую.
Friday, November 4th, 2011
12:18 pm
[dali_bude]
Tuesday, June 14th, 2011
9:43 pm
[kempatsu_no]
Як написати на посилці, що річ не є антикваріатом?
Підкажіть, будь ласка, як написати на етикетці, що річ не є антикваріатом?
Thursday, April 28th, 2011
12:38 pm
[dali_bude]
How English from the 14th century sounded :)
A reading of the Canterbury Tales Prologue in Middle English accompanied by the text

Wednesday, January 26th, 2011
12:32 pm
[koe_kto]
послідовний переклад у Києві, навчання
Шановні колеги,

підкажіть, будь ласка, місця в Києві, де можна було б пройти більш-менш пристойний курс усного послідовного перекладу (англійська - українська і навпаки).

Знаю про центр "Європа - Україна", але не знаю, чи добре там навчають.

Я саме довчилася на перекладацькій другій вищій, але там акцент був на письмовому перекладі і усної практики було замало, тож я невпевнено себе почуваю, коли пропонують попрацювати усно.

Дякую!


Кроспост в translate_ua.
Saturday, December 18th, 2010
9:21 pm
[ponedilok]
Tags
Прошу спільноти допомоги з підбору найкращого відповідника для слова tag.

Це стосується мета-інформації у mp3 файлах, а також використовується на веб-сайтах (в моєму випадку Last.fm).

Перекладаючи ПЗ для Ubuntu мені дещо муляє те, що попередні перекладачі використовують слово "позначка".

Мені особисто більше до вподоби слово "мітка". Воно й коротше, що корисніше для перекладу.

Є ще третій варіянт, котрий теж частенько використовується: теґ.
Але він мені не до вподоби, бо я апологет максимальної локалізації.

Які є думки на цю тему?

Дякую.
Thursday, December 2nd, 2010
10:39 am
[hector_von_kyiv]
He deals the cards as a meditation
У мене таке трохи несподіване питання: як ви розумієте зміст пісні Стінґа "Shape of My Heart"?
Thursday, November 25th, 2010
5:45 pm
[ponedilok]
Поясніть на пальцях, будь ласка, що означає вираз:

You haven’t steered things off a cliff yet!

Дякую.
Wednesday, November 24th, 2010
1:38 pm
[hector_von_kyiv]
more curious vocabulary stuff
Earworm — мелодія, що нав'язливо крутиться в голові.
Monday, November 15th, 2010
11:21 am
[hector_von_kyiv]
roadriverandrail
А от відгадайте, якої відомої пісні це переклад :)

I am not an expert in this matter
but travelling with friends, what can be better?
with a friend a worry is no worry
each new road's a chapter in the story.
Wednesday, November 10th, 2010
1:07 pm
[dali_bude]
Corpsing
Неконтрольований, істеричний сміх акторів чи ведучих англійською називається corpsing.

http://www.youtube.com/watch?v=urbG2kRVCCE
http://www.youtube.com/watch?v=2vdygxDagpI
Sunday, October 24th, 2010
9:23 pm
[ponedilok]
Сьогодні у CFH з’явився незрозумілий епізод:

Client: We’re moving to another host, you need to help us!
Me: I’d love to, but my wife is in labor right now.
Client: Do you understand our website is down?

Розтлумачте, будь ласка, що ж із його дружиною?

Ґуґління не дає підходящих варіянтів, або треба шукати якусь певну форму.

Дякую.
Thursday, September 30th, 2010
2:35 pm
[dali_bude]
The English Language In 24 Accents
The English Language In 24 Accents

Monday, September 6th, 2010
1:56 pm
[hector_von_kyiv]
парольний офіцер
Як можна коротко перекласти parole officer (службовець, що здійснює нагляд за умовно-достроково звільненими) ?

кроспост до translate_ua
Tuesday, June 15th, 2010
10:42 am
[hector_von_kyiv]
come out and play
Маленька лінгвокраїнознавча загадка.

Фрагмент діалогу з "The Big Bang Theory":

Sheldon: Well, I'm polymerized tree sap, and you're an inorganic adhesive. So whatever verbal projectile you launch in my direction is reflected off of me, returns on its original trajectory and adheres to you.
Leslie: Oh, ouch!

Що мається на увазі?

Коменти скріняться до 15:00 :)

Відгадка: мається на увазі популярна серед англоскасонських дітей фраза-отвєтка "I am rubber, you are glue; your words bounce off me and stick to you!", аналог нашого "Хто обзиваєтьcя, сам так називається" :)
Monday, April 12th, 2010
1:11 pm
[linda_greensky]
Продам книжки ПРОДАНО
 
Киев. Продам книги на английском языке.  Paperback. 
(Или обменяю на детективы на английском).  


Mary Higgins Clark "I'll be seeing you" 10 грн. 

Katie Fforde
"Practically perfect" 10 грн. 

Marian Keyes
"Last chance saloon"  15 грн.



Friday, April 9th, 2010
10:57 am
[cytrusova]
перекладіть, мені, будь ласка, так, щоб було гарно:

think again
або
think twice.

дяк.
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com